Content Translation: Fachübersetzungen (Englisch, Deutsch)
Sprachmittlung, angrenzendes Texthandwerk, CAT-Tools
Ich bin seit 2000 als freiberuflicher Übersetzer tätig. Ich übersetze aus der Ausgangssprache Englisch in die Zielsprache Deutsch und umgekehrt. Dank meines Philologiestudiums und meiner nachweislich hochqualitativen Spracharbeit wurde ich vom Berufsverband der Dolmetscher und Übersetzer anerkannt und als Vollmitglied zugelassen.
Übersetzung, Lokalisierung, Transkreation
- Sprachpaar: Englisch <> Deutsch
- Berufserfahrung: >20 Jahre / ca. 4,0 Mio. Wörter
- Leistung: Übersetzung, Lokalisierung, Post Editing
- Schwerpunkte: Web Content, PR, Digital Marketing, SEO, IT, Technik (v.a. PCB / Leiterplatten, Maschinenbau, Automatisierung), Öffentliche Verwaltung (Amtssprache)
- Professioneller Einsatz von CAT-Tools seit 2009 (v.a. SDL Trados Studio)
- Dokumenttypen: Handbücher, Online-Hilfen, Referenzen, HTML / XML u.a
Spezialisierung
- Transkreation: Nachveredelung von Übersetzungen, DE-kulturelle Adaption, Neuverfassung auf Grundlage von Basisübersetzungen
Mitgliedschaften
Vollmitglied im BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
_Basis: Abgeschlossenes übersetzerähnliches Universitätsstudium (Linguistik / Amerikanistik)
_Basis: Fachstudium als Referent für Neue Medien
_Plus: BDÜ-Mitgliedschaft (= Überprüfung/Verifizierung meiner translatorischen Fertigkeiten)
_Skills: Sehr gutes terminologisches Wissen (Fachvokabular) zu o.g. Schwerpunkten
_Tools: Umfassende Erfahrungen mit Translation Memory-Tools (SDL Trados Studio, XTM, Across)
Sei zuhause in mehreren Sprachwelten: Spätenstens als Zehntklässler war ich restlos davon begeistert, in drei Sprachräumen (Deutsch, Englisch, Latein) sprechen & schreiben, denken & fühlen zu können. Mein natives Sprachtalent machte mich zum Lateinprimus und eröffnete mir den nachhaltig geschärften Blick für die linguistischen Komplexitäten einer hochentwickelten Kultur(fremd)sprache. Die literatur- und sprachwissenschaftlichen Schwerpunkte meiner Studiengänge (Amerikanistik, Russistik) akademisierten und vertieften dieses Vermögen, wodurch das Fundament für meine Liebe zum sprachmittlerischen Handwerk, dem Übersetzen, gelegt war.